— На самом деле? — великий магистр глянул на Юра, тот пожал плечами.
Ну, оно и понятно. Один всю жизнь мечом машет, второй — интриги плетет. Откуда им знать, что нужно непоседливым девчонкам. Хотя, как по мне — фее не варенья надо дать, а хорошего ремня.
— А у тебя‑то оно откуда? — фон Ахенвальд внимательно посмотрел в глаза повара — Есть же запрет на подобную пищу, он написан триста лет назад. Как там бишь… '… отказ от той еды, которая ведет к слабости людской и греху чревоугодия, от любви распутных дев…' Кхм. Извини, дитя.
— Да ничего — отозвалась фея — А какое варенье, щекастенький?
— Ежевичное — явно труся, ответил повар — Оно, великий магистр… Оно давно у меня стоит. Это мне подарили.
— Н — ну, насчет распутных дев я с — согласен, это т — та еще публика — примирительно сказал брат Юр — Что же д — до еды… Л — ладно в замке, но в ст — транствиях наш — шим парням все равно никто в т — трактирах и к — корчмах специально готовить не б — будет.
— Милейший Юр… — фон Ахенвальд явно был ретроградом и собрался спорить с казначеем, но тот ему такой возможности не дал.
— В — великий магистр, давайте этот с — спор оставим на п — потом — примирительно выставил он перед собой ладони — К‑как — нибудь в — вечерком, когда д — дел не будет, сядем и п — побеседуем о том, насколько с — старые догматы ак — ктуальны в настоящее в — время. Сейчас же есть куда б — более животрепещущие т — темы для разговора. Эй, ег — гоза, варенье б — будешь есть?
— Буду — покладисто согласилась фея и спикировала на стол.
— Т — тогда садись на л — лавку, как положено в — воспитанной девице, и т — трапезничай, пока мы п — пойдем и кое‑что об — бсудим — строго приказал казначей и фея, как это ни странно, его послушалась.
Повар дал ей банку, которую уже открыл и ложку, извлеченную из кармана фартука.
— С — смотри за ней — наказал ему брат Юр — Если она с — сбежит от тебя и р — разрушит часть з — замка — передо мной от — твечать будешь именно т — ты.
— Пока все не съем — не сбегу — порадовала его фея — Вкусно.
— Б — банка маловата — посетовал брат Юр — Б — боюсь, не успеем мы все обгов — ворить.
— Ничего страшного — успокоил его я — Просто если что‑то пойдет не так, то я попрошу великого магистра все же написать письмо…
— Никуда я не убегу — поспешно заверила нас фея — Идите уже. Плюс — вон, Кэйл за мной присмотрит.
Я, если честно, про горца и забыл совсем. Тем не менее он был тут, стоял у стены и с невероятно ошалелым видом взирал на все происходящее.
— Если что — бей ее на взлете — приказал я ему — И это — не шутка.
— Хорошо — кивнул Бедовый — Только у меня рука тяжелая.
— А у нее голова железная — уведомил его я — Спорный вопрос — что крепче, лично я поставлю на голову. Хотя вряд ли она рыпнется, поверь мне. В болото ведь никому не хочется, не так ли?
Фея, уже измазанная вареньем, зашипела как кошка, а я довольно ухмыльнулся.
Нет, сегодня положительно мой день. Я получил безотказное оружие против особо докучливых фей, по крайней мере, на какое‑то время.
— Д — дети — это прекрасно — сообщил мне брат Юр, когда мы шли по переходам замка — Но их действия не п — поддаются р — расчетам. Они — алогичны.
— На то они и дети — сообщил я ему избитую истину. А что тут еще скажешь? — Куда мы идем?
— Никуда — фон Ахенвальд открыл дверь, ведущую в какое‑то помещение — Уже пришли.
Я, если честно, думал, что мы направимся в тот зал, где я когда‑то одному из совета Ордена голову отрубил, но нет — это была небольшая комнатушка со скромной меблировкой — стол, несколько деревянных кресел со спинками — и все. Эдакая средневековая переговорная. Не удивился бы, увидев здесь камин с подвешенным над ним котелком воды и пучками трав, развешенными неподалеку, как аналог кофе — машины.
— Если честно — я рад вас видеть, тан Хейген — Лео фон Ахенвальд сел в одно из кресел и указал мне на место, находящееся напротив него — В нашу последнюю встречу мы расстались не слишком хорошо. Нет, без вражды, без взаимных претензий — но и не так, как мне хотелось бы. Вы друг нашего ордена, человек, не раз на деле, а не на словах доказавший это… Мне было горько думать о том, что та наша беседа может как‑то сказаться на нашей дружбе.
Отлично. Того, чего я тогда опасался, то есть падения репутации, то ли не произошло, то ли какие‑то события косвенно ее повысили до прежнего уровня. Да это и неважно, главное — орден по — прежнему мне дружественен.
— И даже нелепые сплетни, которые в последнее время связывают с вашим именем не могут повредить нашим отношениям — продолжал тем временем вещать магистр.
— Какие сплетни? — не понял я — Вы о чем?
— Х — ходят слухи, что ты спутался с п — представителями темных с — сил — вместо него ответил брат Юр — Г — говорят, что тебя видели в к — компании какого‑то н — некроманта, который п — промышляет тем, что воскрешает м — мертвых и заставляет их себе с — служить. М — мы думаем, что это ложь. Т — ты человек неп — предсказуемый, это так, и з — завихрения у тебя в голове с — случаются такие, что иная м — метель позавидует, но с н — некромантами ты путаться не станешь, я г — готов в эт — том поклясться.
Вот так — так. У меня уровень репутации здесь, наверное, не просто большой, а очень большой. Иначе не говорили бы со мной сейчас так, а мечами в капусту рубили. Или просто даже на порог не пустили.
Вот только вопросов сразу сколько возникло. Нет, с кем меня видели — это ясно, с бароном Сэмади. Но — кто? Игрок или НПС? Когда? И как эта весть донеслась сюда, к фон Ахенвальду?